Cosas que me joden de los videojuegos: Subtítulos ilegibles

La vida es un juego gratuito. Por eso está plagada de bugs.
 
Si algo bueno tienen los viajes de 3 horas en avión y tren es que te permiten pensar y maquinar nuevas maldades. Y la maldad que se me ha venido a la cabeza es crear una sección sobre algo que me encanta hacer: quejarme. Y es que ser un quejica es un asco, lo sé, pero si al menos puedo sacar algo productivo de ello, bienvenido sea. Así que os presento Cosas que me joden de los videojuegos.

Y antes de que me flameéis con que me saco secciones que fracasan cada poco, guardad la gasolina y la cerilla, que vamos a darle un poco la vuelta a Domingos de Debates y a ofreceros algo muy distinto. Va a ser la leche, ya veréis. ¡Ah! y pronto volveré a la carga con algo nuevo referente a los MMOs.

Pero volvamos a lo que nos incumbe, a las quejas. En el primer episodio de CJV (sí, la sección es mía y me la f, la abrevio como quiero) quiero hablaros sobre los subtítulos. Sobre esos puñeteros subtítulos que no lees por un motivo o por otro.

Últimamente he desempolvado mi alma de consolero y mi Xbox 360 y he estado jugando a ‘Ace Combat: Fires of Liberation’ y a ‘Bayonetta’. Como bien sabréis, y como suele ser típico en los videojuegos, estos títulos no se doblan sino que llegan con las voces en inglés y subtítulos en nuestro idioma. Y a mi me parece perfecto y no me importa en absoluto. Me gusta cómo suena el inglés, lo entiendo más o menos bien y le tengo cierta manía al doblaje en este país.

Pero claro, para eso los subtítulos tienen que estar bien implementados. Y en estos dos juegos he encontrado dos problemas concretos que hacen los subtítulos ilegibles.

Jugar mientras lees

Éste es un problema que no siempre depende del diseño o de la localización. Muchas veces hay conversaciones mientras juegas y es de agradecer que las compañías te las subtitulen (otras directamente pasan de hacerlo). Normalmente son comentarios anecdóticos entre personajes y no tienen mayor importancia, pero hay veces que son elementos de la trama o que apoyan la inmersión y la narrativa. Y en esos momentos es OBLIGATORIO que el jugador, sea de dónde sea y hable lo que hable, entienda qué está sucediendo.

Ésto afecta normalmente al diseño. Pongamos como ejemplo ‘Portal 2’. ‘Portal’ es un juego más o menos pausado que te permite leer mientras actúas. Incluso en los momentos más intensos de huidas o lo que sea, realmente lo que haces es correr o saltar, con lo que puedes prestar atención a esos subtítulos grandotes. Y si por lo que sea no puedes, el doblaje es muy claro y al poco que sepamos algo de inglés lo entenderemos perfectamente. O si no podéis ponerlo en español, mientras no me entere de que lo habéis hecho, claro.

Pero si estamos volando a match-2 persiguiendo un F-14D mientras nos disparan un misil tierra-aire la cosa es más jodida. En la saga ‘Ace Combat’ siempre hay muchísimos comentarios mientras jugamos, hay conversaciones constantemente. Y no me malinterpretéis, que me encantan. Me parecen uno de los mayores aciertos de la saga. Pero entre que la acción es demasiado intensa para leer y que las voces tienen un filtro de radio que dificulta entender lo que dicen una barbaridad (eso sí, están muy conseguidas), no hay quien se fije en lo que dicen los pilotos.

¡Mayday!, ¡mayday! ¡Ha caído otro por leer los subtítulos!

En este caso realmente no hay un culpable. Simplemente es un formato que con la traducción se vuelve complicado de resolver. Quizá puedan hacerse frases más cortas, subtítulos más claros…, pero no hay soluciones más allá del doblaje.

Lo que sí es un fallo de diseño y algo que no llegué a entender es el comienzo de ‘Bayonetta’. Tú empiezas a jugar y te meten en un trozo de piedra a matar ángeles sin explicarte nada. Mientras tanto, una voz en off (en inglés, claro) te va explicando los antecedentes de la historia, el trasfondo y demás… ¡Y tú ahí sodomizando ángeles y machacando botones! Aquí sí que no me enteré de absolutamente nada de lo que me contaban, me dediqué a matar bichos y a intentar captar lo que podía de oídas, que no fue mucho. ¿Tan complicado era dejar que la máquina la controlase mientras se metían un par de giros de cámara?, ¿o contarlo con un par de imágenes?

La verdad es que la narrativa de ‘Bayonetta’ falla bastante. Es una pena, pero siempre se le ha achacado una mala historia cuando su problema es que no está bien contada. Las cut-scenes son casi viñetas y la gran mayoría de las escenas son para mostrar lo ‘cool’ y lo buena que está nuestra prota. Yo creo que tiene una historia que se podría haber aprovechado muchísimo más.

Subtítulos fantasma

Dícese de los subtítulos con sombreado escaso que en cuanto la pantalla se pone medianamente blanca desaparecen. Ésto es un fallo estúpido y es culpa del equipo de localización.

Es que es de cajón: si estoy inmerso y concentrado en darme de leches/lanzar misiles no puedo perder medio segundo para buscar el borde de cada letra. Pero lo peor es que en ‘Bayonetta’ se pierden incluso durante las cinemáticas. Su sombreado roza lo inconspicuo y más de una vez me he dejado los ojos y he perdido parte de la frase porque no leo lo suficientemente rápido. Por favor, señores, que no es tan complicado.

Subtítulos que lo dicen todo

Si hubiera hecho un juego y le hubiese pagado una pasta a unos tíos para que me pusieran subtítulos a mi juego, me cabrearía bastante que no se vieran y que los jugadores se pierdan la historia que les he preparado. Muy mal, subtituladores de ‘Bayonetta’, muy mal.

Y hasta aquí el primer episodio de CJV. Espero que os guste la idea, iré haciéndola de forma irregular, cuando vea que hay algo por lo que quejarme.

¡Os veo en el siguiente nivel!

Acerca de Aero

Escritor y jugón empedernido. Una cabeza loca con actitud crítica y con ganas de aportar todas sus insensateces al maravilloso mundo del videojuego.

Publicado el 22/10/2011 en Cosas que me joden de los videojuegos y etiquetado en , , , , , , , . Guarda el enlace permanente. 2 comentarios.

  1. Hola: He llegado a tu blog buscando opiniones sobre subtítulos en videojuegos. Sería interesante que remitieses tu queja a la empresa que ha editado Bayonetta en España. Desconozco cómo se ha hecho el trabajo, pero en el diseño de los subtítulos los que tienen la última palabra son los desarrolladores. Por mucho que el equipo de localización proponga, el desarrollador y la prisa que haya por sacar el juego es lo que manda. Por eso es importante que la empresa editora reciba las quejas. Es la única forma de que dejen de menospreciar la subtitulación en videojuegos.

    • Hola! La verdad es que desconocía el entramado detrás del tema del subtitulado en los videojuegos (conozco algo más sobre el tema del doblaje), así que agradezco la aclaración =)
      En el caso de Bayonnetta, el editor es SEGA y el desarrollador Platinum Games, si no recuerdo mal. Lo dejo por aquí escrito para que quien quiera pueda presentar la queja que sugieres.

      ¡Un saludo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: